みなさんGuten Tag!
4月29日は昭和の日ですね。
昭和の日っていったいどんな日なのか、みなさん知っていますか?
じつは昔(2006年まで)は「みどりの日」と呼ばれていました。
現在はその「みどりの日」は5月4日になっています。
日本の祝日はころころ変わってややこしいですね!
日本人のわたしでもカレンダーを見てなんとなくしか知らない昭和の日。
そんな4月29日「昭和の日」がいったいどんな日なのか、
「みどりの日」との関係など、
ドイツ語の例文とともに理解を深めていきましょう!
昭和の日ってなに?
- Der Showa-Tag ist einer der nationalen Feiertage in Japan, der Geburtstag von Kaiser Showa.
昭和の日は日本の祝日のひとつで、昭和天皇の誕生日です。 - In Japan ist der Geburtstag des Kaisers ein nationaler Feiertag.
日本では、天皇の誕生日は祝日になります。 - Wenn also der Kaiser wechselt, ändert sich auch der Nationalfeiertag.
天皇が変わると祝日も変わります。 - Feiertage an den Geburtstagen alter Kaiser verschwinden entweder oder werden anders umbenannt.
昔の天皇の誕生日の祝日は、なくなるか、別の名前に変えられます。 - Nur der „Showa Day“ und der „Culture Day“ sind noch Feiertage am Geburtstag des Kaisers.
昔の天皇の誕生日が現在も祝日になっているのは「昭和の日」と「文化の日」だけです。 - Der Showa-Tag (29. April) ist der Geburtstag von Kaiser Showa, und der Kulturtag (3. November) ist der Geburtstag von Kaiser Meiji.
「昭和の日」(4月29日)は昭和天皇の誕生日、「文化の日」(11月3日)は明治天皇の誕生日です。 - Der Showa-Tag ist ein Tag, um „über die Showa-Periode nachzudenken, in der sich das Land nach turbulenten Tagen erholte, und um über die Zukunft des Landes nachzudenken“.
「昭和の日」は「激動の日々を経て、復興を遂げた昭和の時代を顧(かえり)み、国の将来に思いをいたす」と定められています - Der Showa-Tag ist ein nationaler Feiertag zu Beginn der Feiertage der Goldenen Woche Kann.
「昭和の日」は5月の連休ゴールデンウィークの初めの祝日です。
昔はみどりの日だった?
- Der Showa-Kaiser wurde 1989 durch den Heisei-Kaiser ersetzt.
昭和天皇から平成天皇へと変わったのは1989年です。 - Der 29. April ist der Tag der Goldenen Woche, ein wichtiges Feiertagswochenende im Mai.
4月29日は5月の大型連休ゴールデンウィークを構成する日です。 - Es wurde beschlossen, den Geburtstag von Kaiser Showa als Nationalfeiertag zu belassen, weil man glaubte, dass das Leben der Menschen beeinträchtigt würde, wenn er kein Nationalfeiertag mehr wäre.
もし祝日でなくなると国民の生活に影響が出るとされ、昭和天皇の誕生日は祝日として残されることとなりました。 - Daher wurde der Geburtstag des Kaisers am 29. April seit 1989 als „Midori no hi (Grüner Tag))“ bezeichnet.
そのため、1989年からは4月29日の天皇誕生日は「みどりの日」と定められました。 - Der Tag wurde „Midori no hi (Grüner Tag)“ genannt, weil Kaiser Showa ein tiefes Wissen über Pflanzen hatte und die Natur liebte.
昭和天皇は植物に造詣が深く、自然をこよなく愛されていたことから「みどりの日」と名付けられました。 - Der Tag soll ein Tag sein, um “die Natur und ihre Segnungen zu schätzen und einen reichen Geist zu pflegen”.
みどりの日は「自然に親しむとともにその恩恵に感謝し、豊かな心をはぐくむ」ための日とされています。 - Seit 2007 wurde der 4. Mai, ein Wochentag, der zwischen die Feiertage der Goldenen Woche fiel, jedoch als „Midori no hi (Grüner Tag)“ bezeichnet.
しかし、2007年から、ゴールデンウィークの祝日の間にあった平日5月4日を「みどりの日」と定めることになりました。 - Dann der „Midori no hi (Grüner Tag)“ am 29. April wurde in „Showa Day“ geändert.
そして4月29日の「みどりの日」は「昭和の日」と改定されました。 - Infolgedessen wurde die Zahl der Goldenen Die Wochenferien haben zugenommen.
これにより、ゴールデンウィークの祝日が増えました。
ゴールデンウィークについて
- Die Goldene Woche ist eine der längsten Ferien in Japan.
ゴールデンウィークは、日本では最も長い休暇のひとつです。 - In Japan machen die meisten Menschen höchstens eine Woche Urlaub.
日本では休暇は長くても1週間程度の人がほとんどです。 - Manche Leute können wegen der Arbeit nicht einmal eine Woche nehmen.
仕事の都合で1週間もとれない人もいます。 - Die Feiertage während der Goldenen Woche sind der 29. April und der 3. bis 5. Mai.
ゴールデンウィーク中の祝日は、4月29日、5月3日〜5日です。 - Viele Japaner machen an Wochentagen zwischen den nationalen Feiertagen Urlaub, um ihren Urlaub zu verlängern.
その間の平日に休みを取って長期の休みを取る人も少なくありません。 - Da viele Menschen während der Goldenen Woche auf Reisen gehen, haben viele Geschäfte auch an Feiertagen geöffnet.
ゴールデンウィークは旅行などに出かける人も多いため、祝日でも空いているお店が多いです。 - Menschen, die an solchen Orten arbeiten, arbeiten auch während der Goldenen Woche.
そのようなところで働いている人は、ゴールデンウィークでも働いています。 - Einige Geschäfte machen sogar nach der Goldenen Woche Urlaub.
中にはゴールデンウィークが終わってから休みをとるお店もあります。
まとめ
いかがでしたか?
昭和の日は、天皇誕生日から「みどりの日」に名前を変え、その後に「昭和の日」になったんですね。
ゴールデンウィークが連休になるよう配慮された結果、5月3日(憲法記念日)と5月5日(子供の日)の間にあった5月4日を「みどりの日」と定め、もともと昭和天皇の誕生日だった4月29日の「みどりの日」を「昭和の日」に改めたというわけです。
ややこしいですね!笑
とにかく、この例文集でどのような経緯でいまの「昭和の日」があるのかが分かったのではないかと思います。
日本の文化についてドイツ語圏の人に説明するときの参考にしてみてくださいね💡
Twitterでもドイツ語の役立つフレーズを配信中!
⬇︎気軽にフォローしてみてくださいね✨