もうすぐ節分ですね!
みなさん、気付きましたか?
そう、今年の節分は2月2日なんです!
節分は毎年2月3日だと思っていましたが、違うみたいです。
なんと、124年ぶりに節分が2月2日になるらしいです!
そのことも含めて、ドイツ語で節分を説明するための文章をご紹介💡
日本の文化をきちんと知って、ドイツ人に説明してあげましょう😊
スポンサーリンク
Contents
節分について
- Setsubun ist der Tag, an dem Risshun gefeiert wird, was den Beginn des Frühlings bedeutet.
節分は、立春(春の始まり)を祝うための日です。 - Risshun ist der Beginn des Frühlings im Mondkalender, dem alten japanischen Kalender.
立春は、太陰暦(日本の旧暦)で春が始まる日のことです。 - In den alten Tagen begann das japanische Neujahr an/zu Risshun.
昔は、日本の新年は立春から始まっていました。 - Setsubun findet am Tag vor Risshun statt.
節分は、立春の前日にあります。 - Setsubun findet normalerweise am 3. Februar statt, dieses Jahr jedoch am 2. Februar.
節分は普通2月3日にありますが、今年は2月2日にあります。 - Es ist das erste Mal seit 124 Jahren, dass Setsubun am 2. Februar stattfand.
節分が2月2日にあるのは124年ぶりのことです。 - Es passiert wegen des Mondkalenders.
太陰暦が原因でそのようなことが起こります。 - Die wörtliche Bedeutung von “Setsubun” ist “Aufteilung der Jahreszeiten”.
「節分」とは「季節を分ける」という意味があります。 - Es wird angenommen, dass böse Geister kommen, wenn sich die Jahreszeiten in Japan ändern.
日本では、季節の変わり目に邪気が来ると信じられていました。 - “Oni” ist ein typischer böser Geist und sieht aus wie ein Dämon.
鬼は邪気の象徴で、悪魔のような姿をしています。 - Es gibt viele Rituale, um die Oni auszutreiben.
この鬼を追い払うために、いろんな儀式があります。
スポンサーリンク
豆まきについて
- Das Hauptritual von Setsubun ist Mamemaki, was „Bohnenstreuung“ bedeutet.
節分の主な儀式は豆まきで、「豆をまく」という意味です。 - Die Leute sagen: „Oni wa soto! Fuku wa uchi! ” beim Werfen von Bohnen.
豆は 幸運のために家のドアの前でまかれます。 - Dieser Satz bedeutet „Deamonen raus! Glück, komm rein!
豆をまくときには、「鬼は外!福はうち!」と言います。これは「悪魔よ去れ!幸運よ来い!」という意味です。 - Für dieses Ritual verwenden wir geröstete Sojabohnen, die als „Fukumame“ bezeichnet werden. Fukumame bedeutet “Glücksbohnen”.
この儀式には「福豆」と呼ばれる、炒った大豆を使います。福豆とは「幸運な豆」という意味があります。 - Es ist üblich, die Ihrem/deinem Alter entsprechende Anzahl an Fukumame zu Setsubun zu essen. Es wird gesagt, dass das Sie vor Krankheit bewahrt und man das ganze Jahr über gesund bleibt.
節分の日には、自分の年より1つ多い数の福豆を食べる習慣があります。そうすると、その1年間 病気にならず、健康でいられると言われています。
恵方巻きについて
- Ehomaki ist eine spezielle Sushi-Rolle für Setsubun.
恵方巻きとは、節分のための特別な巻き寿司です。 - “Ehomaki” bedeutet wörtlich “Glücksrichtung”.
「恵方巻き」とは「幸運な方角の巻き寿司」という意味です。 - Wir stehen vor der glücklichen Richtung des Jahres, wünschen uns etwas und essen Ehomaki leise.
その年の幸運な方角に向かって願いをして、静かに恵方巻きを食べます。 - Die glückliche Richtung, die “Eho” genannt wird, ändert sich jedes Jahr.
「恵方」と呼ばれる 幸運な方角は、毎年変わります。 - Die diesjährige Richtung ist Süd-Südost.
今年の恵方は南南東です。 - Ehomaki ist eine dicke Sushi-Rolle, die aus sieben Zutaten besteht.
恵方巻きは太い巻き寿司で、7種類の具が使われています。 - Es repräsentiert die sieben Glücksgötter in der japanischen Mythologie.
日本の神話に出てくる七福神に因んでいます。 - Es wird angenommen, dass viel Glück kommen wird, wenn die sieben Zutaten in das Sushi gerollt werden.
7つの具を巻くことで、幸運がやってくると言われています。 - Wir schneiden Ehomaki nicht, damit Beziehungen nicht getrennt werden.
恵方巻きは切りません。そうすることで、縁が切れない とされています。
スポンサーリンク
まとめ
いかがでしたか?
日本文化って、意外と日本人でも知らないことが多いと思います。
ですが、外国人とコミュニケーションをとる上で、自分の国の文化を教えるというのはとても役に立ちます。
会話の幅が広がりますよね💡
ドイツ語を学ぶのと同時に、ドイツ語を使うために日本文化のことも学んでおきましょう!
ではこれからもドイツ語楽しんでいきましょう🎵